『ジークフリート』 記念パーティー(2003年)

3月末から4月上旬にかけて、キース・ウォーナー演出による『ジークフリート』が新国立劇場で上演されましたが、その第2回目公演終了後の3月30日夕刻、東京オペラシティタワー54階スカイウィンドウズにマエストロ 準・メルクルや出演者を招き、恒例となった日本ワーグナー協会のパーティーが開催されました。27日には『ジークフリート』初日、前日午後8時からは、急遽決まったウォーナー氏の講演会、更に当日は2回目公演と、会員にとってもイベント満載で、ハード・スケジュールの1週間だったにもかかわらず、そこは筋金入りのワグネリアン揃いの日本ワーグナー協会のこと、約90名が参加して、賑やかな集まりとなりました。

残念だったのは、公演のため来日予定だった日本ワーグナー協会名誉会長のヴォルフガング・ワーグナーご夫妻が、イラク情勢などの諸事情により、急遽来日をとりやめられたこと。会場では、ワーグナーご夫妻から会員に寄せられたメッセージ(全文が以下に掲載されています)が読み上げられました。

ジークフリートを演じたジョン・トレレーヴェン氏

ジークフリートを演じたジョン・トレレーヴェン氏

ブリュンヒルデのスーザン・ブロック氏

ブリュンヒルデのスーザン・ブロック氏

party3

エルダの黒木香保里氏

久保敦彦神奈川大学教授が司会進行役を務めて進められたパーティーは、細野達也日本ワーグナー協会理事長の挨拶でスタートしました。会場には、マエストロ・メルクルの他、ジョン・トレレーヴェン氏、スーザン・ブロック氏、ユッカ・ラジライネン氏、ドニー・レイ・アルバート氏、ウーヴェ・アイケッター氏、黒木香保里氏、佐藤泰弘氏、菊地美奈氏の、『ジークフリート』出演者8名も顔を見せました。一人一人が壇上に立って久保教授の一言インタビューに答えると、来場者からは盛大な拍手がわきおこり、会場は和やかな雰囲気に包まれました。

party4

指揮者のマエストロ 準・メルクル

マエストロ・メルクルは、「ワーグナー・オペラ上演に当たり、世界の歌劇場は優れた歌手を揃えるのに苦労しますが、今回の『ジークフリート』公演は、同様にすばらしい2組のキャストを得て実現しました。NHK交響楽団との見事な組合せにより、本来のワーグナー・サウンドが達成できたと思います。これは公演の価値を高めることに大いに貢献し、今後のワーグナー公演に向けての金字塔としても、ポジティブな評価を得られるでしょう。『東京リング』は、今や最高水準の公演と並んで、世界各地で論じられる存在となりました。音楽的にも視覚的にも論議を呼ぶ上演と言えますが、まさに討論の素材となることに作品の意味があるのです。これは、重く受け止めるべき作品です。日本ワーグナー協会の皆様には、当初から多岐にわたってフォローして頂き、深く感謝しています。演奏を通じて、この感謝の気持ちをお伝えしたいと思います、」と挨拶しました。

窓外には美しい夜景がひろがる春の一夕、マエストロや出演者を囲み、和気藹々とした歓談の輪が広がりました。

日本ワーグナー協会名誉会長 ヴォルフガング・ワーグナー夫妻のメッセージ

An die Wagner-Gesellschaft Japan,

Anlässlich des Besuchs der Premierenaufführung des “Siegfried” am New National Theatre Tokio am 27. März 2003 lag uns von Seiten der Wagner-Gesellschaft eine Einladung zu einem gesellschaftlichen Treffen mit den Mitwirkenden der Aufführung und zu künstlerischen Gesprächen mit ihnen vor. Wir hatten uns auf dieses Treffen und die damit verbundenen schon vertrauten künstlerischen Kontakte sehr gefreut, müssen Ihrer Einladung aber bedauerlicherweise eine Absage erteilen.

Sie werden verstehen, dass die durch den Irak-Krieg unsicher gewordene Weltflage, aber auch neuerliche Reformpläne der deutschen Bundesregierung, welche die Subventionen der Bayreuther Festspiele durch den Bund gefährden könnten, uns zu einer Stornierung unserer Reise nach Tokio zwingen. Natürlich hoffen wir dabei, unter besseren Umständen bald wieder einmal nach Tokio reisen zu können.

In Gedanken verfolgen wir mit großer Anteilnahme die Anstrengungen der Sänger und des Regie-Teams um eine gelungene Aufführung des “Siegfried”. Wir können heute dem gesamten Ensemble nur das allerbeste Gelingen und eine positive Resonanz bei Publikum und Presse wünschen. In der Hoffnung, dass auch die um diese Resonanz immer sehr bemühte Wagner-Gesellschaft in Tokio allen Grund zum Feiern im Kreise aller Mitwirkenden hat, übermitteln wir Ihnen die herzlichsten Grüße,

gez. Gudrun und Wolfgang Wagner

新国立劇場での3月27日の「ジークフリート」プレミエを機として、協会から上演関係者との芸談などを含むパーティーへのご招待を頂戴しておりました。私どもは、この出会いとその場での皆様との芸術をめぐる既に習いとなった懇談、コンタクトを大変楽しみにしておりましたが、残念ながらそれをお断りせざるを得ないこととなりました。

イラク戦争による世界的な不安、それに加えて、バイロイト音楽祭への補助を危うくしかねない連邦政府の最近の財政改革構想が私どもの東京行きのキャンセルを強いることになった次第で、どうかご理解をいただきたいと存じます。状況が良くなった時には、またできるだけ早い時期に東京へ行きたいと望んでおります。

想いの中では、歌手陣とスタッフのチームの方々の「ジークフリート」上演の成功へ向けてのご尽力に心を寄せております。アンサンブルの皆様には最大級のご成功と、聴衆とプレスからのポジティブな反響とをお祈り致します。そして、このような反響、評価の達成のために常に力を傾けられているワーグナー協会が関係者共々に得心を持ってこの機会を祝うことができますよう心から念じつつ…

Gudrun und Wolfgang Wagner(訳:久保敦彦)